An hour-long documentary on the history of Singapore containing at
least 10 translation gaffes will be re-edited and retelevised on
Monday, Aug 6, Mediacorp has said.
This is a change in stand from its earlier statement to Chinese-language daily Lianhe Zaobao, in which it said that the programme was scheduled for only one telecast.
The Day I Said The Pledge, which aired in Mandarin on Channel 8 last Sunday, July 29, contained errors in the names of Deputy Prime Minister Teo Chee Hean and the late Mr S. Rajaratnam, who was deputy prime minister from 1980 to 1985.
The programme, dubbed from English to Mandarin, also contained mistakes in local terminology and awkward phrasing.
This is a change in stand from its earlier statement to Chinese-language daily Lianhe Zaobao, in which it said that the programme was scheduled for only one telecast.
The Day I Said The Pledge, which aired in Mandarin on Channel 8 last Sunday, July 29, contained errors in the names of Deputy Prime Minister Teo Chee Hean and the late Mr S. Rajaratnam, who was deputy prime minister from 1980 to 1985.
The programme, dubbed from English to Mandarin, also contained mistakes in local terminology and awkward phrasing.
国庆纪录片《那些年,我们为国宣誓》华语版,
播映的一个小时内出现10个翻译错误,
新传媒表示,
将重新剪辑录制,下星期一重播。
《联合晚报》日前独家报道,
为配合国庆播映的英语纪录片《那些年,
我们为国宣誓》的华语版,
7月28日晚在新传媒8频道播出时,
1小时内出现10个翻译乌龙。
其中,比较离谱的错误包括,
把已故前副总理拉惹勒南的名字,念成“那拉姆”、
副总理张志贤名字念成“张志献”、组屋译成“国宅”、
中学译成“国中”,以及国民服役人员译变“国民兵”等。
完整报道,请翻阅02.08.2012《联合晚报》。
PS:
Again, never doubt check.
Don't they ever learn their lesson?
Such a important program and the mess it all up.
Really wonder these so call 'intelligent' people really intelligent.
No comments:
Post a Comment